FavoriteLoadingپسندیدہ کتابوں میں شامل کریں



فہرست مضامین

میرا جی کی نظموں کے تراجم



                جمع و ترتیب: اعجاز عبید


ماخذ: جدید ادب، جرمنی، میرا جی نمبر

مدیر: حیدر قریشی




دور و نزدیک


                Dur o Nazdeek: .Meera Ji

                EnglishTranslation by:M.A.R.Habib


 from An Anthology of Modern Urdu Poetry


Far and Near

Your heart will go on pounding.

My heart will pound

Though, far, far away.

This soil shall see joyous times come and go,

Far, far away.

Stars will go on shimmering,

Also far.

Every object will remain


But this passion, this desire for you,

This wild song

Will stay inside my heart








مجھے گھر یاد آتا ہے


                Mujhay Ghar yad aata hay: Meera Ji

                EnglishTranslation by:M.A.R.Habib


I Remember Home

Why, I ask, does the earth not shrink to a point?

Why at first, did this wide sky lure the heart?

All around are strange people, strange words:

Some slide over the heart, others pierce it.

On these waving words flows the heart’s vessel,

Which finds no shore.

Whomever I meet I duly greet, smiling, but what lips affirm

In “I know you,” the heart denies with “I don’t.”

I move on those waves

And find no shore.

Why does this earth not shrink to a point?

What a smile, my sister’s smile, my brother laughing,

She delighting in his wordss,

Delighting in our parent’s laughter !

Yet time flows on, the shore a spectacle.

I find no shore.

Why does th earth not shrink to a point?

Perhaps this cycle lies outside of fate; why

Did this wide sky once lure the heart?

The brief life of all things flows on; and I

Watch each one, smiling, laughing,


Watching, I am silent.

I find no shore.





رس کی انوکھی لہریں

                Russ ki Anokhi LehreN: Meera Ji

                EnglishTranslation by:Geeta Patel


Rare Waves of Passion

I want the world’s eyes to follow me

follow me

as though I were a tree’s supple branch

(follows an arched supple branch.)

But its leaf-load

Like a dress, thrown off

With the bed-spread,

on the floor in a crumbled heap.

I want gusts of wind to wrap themselves around me

pout, tease, laughingly say something

pause shyly, collect


with playful, passionate whispers.

I want to move on, walking sometimes

sometimes running forward

like wind, skimming the ripples in a stream, rustling

flows on, doesn’t pause.

If a bird should sing somewhere, sweetly

Its voice, warm waves, should collide with my body

and return, not pausing.


warm rays,

sometimes soft gusts

sometimes sweet, sorcerous words

sometimes one thing or another, newer,

ever newer colors bubble up

bubble, burst

in the spilling air.

Nothing should remain enclosed by the circle of my joy

the edges of the circle close in

the wide-open wheat field lies stretched out

far off the sky’s tent, made up as rare bed

entices me with passionate suggestions.

The sound of waves slapping dissolves in bird song,


slips away.

I’m sitting

My veil slips off my head

I’m lost in thought,

someone will see my hair

the edges of joy’s circle close in.

Enough, let nothing new enter the circle of my joy.







 لبِ جوئیبارے

                Lab e Juey baaray: Meera Ji

                EnglishTranslation by:Geeta Patel


Lip of Full River

She sat down for a moment, intimate

a seated icon

a vision obscured

sword’s honed flash vivid against earth’s mud breast

quick as a spurting spring.

A wave twisting, washed over my heart

had these brambles woven

a mountain circle,

in its skirt I’d stand still


If something so impossible could happen, why couldn’t this also

a bed spread out on a stead of dried leaves

becomes a melody, an instrument

synchronized harmony

the voice had woken up

its music stretched awake, held back

at the edge of hearing,

veiled eyes conjured just one seated statue in my mind-enclosure.

I begin to remember—ears helpless

when the sound of writhing rose from crumpled leaves

when every wave in skirt began to glimmer

the shadow of the sword fell

drawn swiftly in a hidden room

like lightening glittering artlessly.

But every fold in the wet skirt dissolved

the water sylph hid even as I saw her

I stood still, caught

the sword’s honed flash vivid against bare mud breast, quick

like spurting spring.

I’m not in its skirt now

brambles not woven into a mountain circle

instead a veil, through which I see an unfamiliar sight

the pure unviolated form of a bride.

Yes, creating a groom in my imagination

I’ll take him to a secret room behind the veil

the sword’s honed flash, vivid

against bare mud breast

like a restless heart that had begun toturn

like lightening, artless

the sylph rose from her secluded corner.

Life tepid

its every drop a humid step

slithering on dried leaves

I, too, come into my self

a nameless firefly.

I saw a thickly languorous cleft

Leaving an eddy

a curved bow with

lightning sharpness let fly

the arrow

coiled coquettishly

shivered and dropped, like

a rock hurled off a hill fort

nothing held it back, nothing

a bed spread out on a stead of dried leaves

on which an unfamiliar sylph stretched languid, and I

nameless firefly,

staring, watching hopeful

for the water sprite to appear a mirage

I, flute poised, turn into a herder.

But where will the sprite come from, I saw her

On the bed, casual,

I’m sorry to be standing here desolate,

soiled hands, wet eyes smoky

I didn’t wipe the wet from my eyes.





چل چلاؤ

                Chal Chalao: Meera Ji

                EnglishTranslation by:Geeta Patel with Kath Weston


Going, Going

A glance and promptly lost

beauty assaulted me

buffeted my ocean mind to storm.

Glimpsed wavering wind, she shuddered

flooded Ganga , sky-river, with milk

cloaked the moon

soothed the stars asleep

the wind effaced

old prayers lost to feeling

the effigy in my mind, temple, shattered.

Epiphanies birthed by day

this day, too, fresh

a night cleansed

new beloved, love refreshed

each thing


for a mere moment, she

slipped into sight, shimmered

clean beauty, and I, lost

“Don’t get to know me … you’ll be lost.”

“Don’t profane yourself, how? How?

Deeded desire, evanescent

didn’t you think it an offering?

Eye dialogue, speaking heart … why call that passion?


warm your heart

wherever you find it

as long as earth is

as long as time is

these visions, pleasing

flow away.

One ephemeral spark cupped in a flickering glance, fills me.

We journey the world

Our caravans Skirting the directions,

each home, each jungle, each desert

each mountain’s bared grace

will draw my mind to lust

will slip sight, if only for amoment.

Each landscape, each person’s kindness

the soft sorcery of women

lies in our power, transient

the moment passes, each thing dissolves.

One ephemeral spark cupped in a flickering glance

fills me. Why call that


Deeded desire, evanescent, didn’t you think it an offering?

The moon scrapes the horizon

stars measured in a breath

the time given a life, if you really think it over

is just a breath long.







                Yagangat> Meera Ji

                English Translation by:Geeta Patel



There’s no evil in an age

it’s only the endless swing of a river.

I’ll say this:

I’m not evil.

I’m not an age,

I’m not the swing of a river.

I don’t know what’s in evil,

What’s in an age,

and I’ll add:

anything that stays alone

is destined for death.

Evil, good, an age, a river— these things

are from eternity’s household

I’m not a part of any household

I’m separate,

I’m solitary,

I’m a stranger.

These houses, these jungles,

these flowing paths and rivers

these mountains,

the tall building I suddenly notice

these desolate tombs,

a mosque attendant chained to death

laughing young children

a dying traveler hit by a car

breezes, greenery, the few clouds that

float back and forth across the sky.

What are they?

These things are an age, they

are the endless swing of a river.

These houses, the jungles

roads and rivers

buildings, a mosque attendant

breezes, foliage and clouds floating across the sky

all these, each object is from my household.

I’m an age, from my every breath rises

the endless swing

of a river.

But there’s no evil in me.

How can I say this –-

death and

eternity mingle in me.







کلرک کا نغمۂ محبت


                Clerk ka Naghma e Mohabbat: Meera Ji

                German Translation by: Dr. Christina Oesterheld


Das Liebeslied des Angestellten

Die ganze Nacht verstreicht in meinen Träumen, ich schlafe.

Dann kommt die Göttin der Morgenröte.

Ich stehe auf, wasche mir das Gesicht.

Das gestern gekaufte Brot

habe ich nur zur Hälfte gegessen.

Der Rest ist heute mein Frühstück.

In der Welt gibt es merkwürdige Dinge.

Der von gegenüber hat eine Ehefrau,

das einstöckige Haus rechts von mir steht leer,

links wohnt ein Lebemann, der eine Geliebte hat,

und zwischen ihnen allen ich, aber ohne dich.

Sonst hab’ ich alles, was ich brauche, nur der Duft deiner Locken fehlt.

Ich beende mein Frühstück und gehe aus dem Haus,

mache mich auf den Weg ins Büro.

Unterwegs braust das Leben der Stadt, eine Tonga, zwei Autos,

Kinder auf dem Weg in die Schule. Was soll ich über die Tongas sagen?

Die Autos sind blitzschnell vorbei, doch wie kann ich den Versuchungen der Tongas widerstehen?

Ich geb’ ja zu, in ihnen sitzen die Schätze ehrbarer Häuser, eine schöne Illusion,

einige sind kokett, andere sittsam und keusch,

aber manche auch übler dran und trauriger als ich, der Fußgänger.

In den Tongas ertönt Lachen

und das süße Plätschern der Gespräche.

Es zwingt mich zu fragen, kennt die Natur keine Gnade?

Ich habe alles, nur du fehlst mir, nur du,

und meine Augen haben nicht den Mut zu weinen, keine Tränen.

Irgendwie schaffe ich den Weg und erreiche den Ort meiner Fron.

Los, vertief dich in deine Arbeit, redet mir jemand gut zu.

Langsam gewöhne ich mein Herz an das Büro.

Mein Herz ist unwissend, dumm, ein Kind, ich muss noch etwas Nachsicht zeigen.

Dann kommt die Arbeit in Gang, und ich vergesse alles ringsumher.

Gegen Mittag kommt der Chef von zu Hause

und schickt den Bürodiener, um mich zu rufen

Er sagt dies und das, tut selbst aber nichts.

Seine Worte machen mich müde, so müde.

Ich gehe kurz in mein Büro, um Akten zu holen,

und in mir lodert der Wunsch auf۔  wäre ich doch auch ein Chef,

dann hätte ich ein Haus fern von den staubigen Gassen der Stadt

und dich!

Aber ich bin ein kleiner Angestellter und du ein Mädchen aus gutem Hause,

das ist meine Liebesgeschichte, die älter ist als die Welt.

(Kulliyāt-i Mīrā Jī, 124-126; aus dem Urdu übersetzt von Christina Oesterheld)






Piyas: Meera Ji

German Translation by: Dr. Christina Oesterheld



Der Garten ist ein Kelch voller Blüten

Jedes Blättchen verdreht ihm den Kopf,

der Brummer fliegt von einem Zweig zum nächsten,

küsst trunken jede Blüte

Darin fließt auch eine Glut

Er hat das Licht getäuscht.

Kaum war der Tag vergangen, kam der Abend,

senkte in das blinde Herz der Nacht

eine Botschaft der Ekstase.

Dir Nacht ist tiefschwarz.

Jeder Stern funkelte,

versank gleich wieder, und es erstand

ein milchiger Strom, ein Band aus Licht.

Auch darin fließt eine Glut,

auch die Nacht ist ein Kelch voller Blüten.

Die Nacht hat sich in einen Garten verwandelt,

alle Sterne sind Blumen

und der Himmel ist grün.

Das Auge hat zum Herz gesprochen

doch ist dies nur eine Einbildung.

Was im Innersten war, blieb darin verborgen.

Gleich rätselhaft sind Freud und Leid.

Wer weiß, wo sich der Mond versteckt hält.

(Kulliāt-i Mīrā Jī, 402-403; aus dem Urdu übersetzt von Christina Oesterheld)





کلرک کا نغمۂ محبت


                Clerk ka Naghma e Mohabbat: Meera Ji

                Russian Translation by: Dr. Ludmila Vissilieva



Любовь клерка

Когда полдень уже на исходе, на работу чиновник приходит.

В мягком кресле рассевшись, зевая, он курьера за мной посылает.

Начинаются скучные речи – говорит, говорит бесконечно…

От безделья его я устал, от его пустомелья устал!

Я за папкой уныло иду…Что со мной? Я опять, как в бреду:

Мнится мне, что чиновник я важный, и что сном был весь мир мой


Что могу все дела отложить, и за городом вволю пожить,

Где нет пыли, бумаг, суеты, где мой дом – воплощенье мечты.

В доме – ты! Но, увы!..

Я – лишь клерк незаметный, ничтожный, ты – царица в покоях роскошных.

Сон любви!.. Мне проснуться пора…

Моя повесть, как мир наш, стара.






                Geet: Meera Ji

                Russian Translation by: Dr. Ludmila Vissilieva



Ты – мир один, я – мир другой. Мы – две горы.

Как нам сойтись? Как друг к другу прийти?

Мы чужими остались – прости!

Ты – мир один, я – мир другой.

Так в жизни водится – сойтись не приходится.

Встреча – лишь сон золотой!

Жизнь – расстояния,

Жизнь – путы окаянные,

Мудрый скажет – закон такой!

Так в жизни водится – сойтись не приходится,

Встреча – лишь сон золотой!

Если в песню мы вдруг превратились бы,

Звуком слаженным высь огласили бы,

А потом – пусть про нас позабыли бы…

Жаль, что это лишь сон золотой!

Почему ж облаками не стали мы?..

Растворились друг в друге бы нежно,

Затерялись бы в небе безбрежном,

И в бессмертьи остались бы мы …

Почему мы с тобою не реки?

Воды наши, встретившись в море,

не расстались тогда бы вовеки!

Волны стали бы всем напевать:

«Мудрецу наш закон не понять!»

Но – что делать? Не переделать

Бестолковый закон людской:

Ты – один мир, а я – мир другой!






                Yagangat: Meera Ji

                Russian Translation by: Dr. Ludmila Vissilieva


Качели беспрерывности.

Во времени нет ничего плохого,

Лишь беспрерывности качели всегда в движеньи.

Я – тот, кто говорит:

Я – не плохое что-то, я – не время, не беспрерывности качели.

Не знаю ничего я о плохом, о времени я ничего не знаю, но все же я скажу,

Что у всего, что одиноко, в этом мире конец один – Небытие.

Хорошее, плохое, время, беспрерывность…Все к нам из рода Бытия пришло.

А я – безродный, я ни с кем, ни с чем не связан,

Я – это я. Я – одинок, я – всем чужой.

Селенье это, этот лес, текущие дороги, реки

И эти горы, и возникшее внезапно какое-то высокое строенье,

И всеми позабытые гробницы, и беспрерывная чреда смертей, принявших

облик моего соседа,

Смеющиеся дети и слепой прохожий, погибший под колесами машины,

И эти ветры, и растения, и эта кучка облаков, мятущихся

из края в край по небу,

Все это – что?

А это – время, это – беспрерывности качели, которые всегда в движеньи.

Я – тот, кто говорит:

Селенье, лес, дороги, реки, горы, строение, сосед, прохожий,

Все ветры и растенья, и по небу мятущиеся кучки облаков,

Все это – все явления, предметы – из рода моего.

Я – время! И мое дыханье – залог движенья беспрерывности качелей,

неотвратимого качанья их залог.

Во мне нет ничего плохого. Но поймите,

Что жизнь и смерть, Небытие и Вечность –

Неразделимы и – слились во мне!

Перевод: Людмила Васильева.






جوہو کے کنارے

                Johu kay Kinaray: Meera Ji

                Dutch Translation by: Nasir Nizami


Aan het strand van Juhu

ver aan de horizon zijn her en der alleen maar bootjes,

sommige dichtbij, zichtbaar in een regen van licht

andere verborgen in de mist

elke bootje is zo kalm en rustig en stil

elk vaantje zo fragiel

maar ieder bootje is nu eens hier en dan weer daar

gereed om te sterven, verlanged naar rust

toch verder varend met fris en bloeiend leven

ver aan de horizon zijn her en der alleen maar bootjes

dichtbij aan de gebogen kustlijn het geruis

van eb en vloed zo ongedurig als trannen in de ogen

want het zijn geen bootjes aan de verre horizon zielen zijn het

verscheurd en door verdriet gegrepen

op het strand bij de zee vormen schelpen een fijne schaduw

plotseling zetten dichte wolken op

plotseling verdwijnt de zon daarachter

plotseling verdwijnen ook de bootjes uit het zicht

op het strand bij de zee liggen nu alleen maar open schelpen





دعوت نامہ

                Dawat Namah

                Italian Translation by: Massimo Bon



Vieni, oggi ti parlerò del

segreto ch’è in fondo al cuore.

Vieni, oggi ti farò ascoltare un’impalpabile melodia [di strumenti.

Vieni, vieni nel tempio

in questo mio tempio dell’anima.

Diventa una piccola perla

nel desolato mare del cuore.

Vieni, guarda il mare

da ogni lato delle onde

il tuo volto  ̶ il tuo nome

ascoltalo in ogni sospiro.

Da quanto tempo son triste,

vieni, vieni anche ora.

Senza di te resto in silenzio

vieni, dì due parole.

Vieni, ascolta in silenzio

nelle melodie

il tuo piccolo, caro nome

nei canti del mio cuore.


1/ 11/ 1934

(Davat-namah, dai taccuini pubblicati postumi in Kulliyat-e Miraji [Opera omnia di Miraji], 1988)





دور و نزدیک


                Door o Nazdeek

                Italian Translation by: Massimo Bon


Vicino e lontano

Il tuo cuore batterà ancora

il mio cuore batterà ancora

eppur così distanti!

Ci sarà ancora nel mondo il va e vieni di piacevoli [momenti

eppur così tanto distanti!

Le stelle continueranno a splendere

eppur così tanto distanti!

Ogni singola cosa resterà

così tanto distante!

Ma il tuo amore,

questo canto selvaggio,

rimarrà per sempre

dentro il mio cuore

così vicino a me.


(Dur-o-nazdik, in Miraji ki nazmein [Poesie di Miraji], 1944)





ایک نظم

                Aik Nazm

                Italian Translation by: Massimo Bon


Una poesia

Ehi, cara gente!

Perché siete lontani?

Venite un po’ vicino,

venite, che in un istante

tutte queste stelle

saranno al di là

delle tenebre.

Ehi, cara gente!

Assieme a voi

diventerò migliore,

così soli


faremo scorrere le lacrime

e non vi sarà più nulla.

Venite vicino

e rivedremo

che cosa è il mondo

e cos’è la religione,


e sentiremo in qual modo ogni respiro

battendo le palpebre

era diventato insopprimibile

Ma l’amore

dice che

continueremo a camminare

distanti, molto distanti

e ancor distanti, proprio tanto distanti.

(Ek nazm, in Tin rang [Tre colori], 1968)







 کتنی دور ہو کتنی دور


                Kitni Door Ho, Kitni Door

                Italian Translation by: Massimo Bon


Quanto sei lontana, quanto lontana

Quanto sei lontana, quanto lontana,

Quanto sei lontana, dimmi quanto sei lontana,

Verrò, giungerò da te, per quanto tu sia lontana,

Lontane, proprio tanto lontane le stelle

Tuttavia belle e affascinanti

Anche tu bella e affascinante, per quanto tu sia lontana,

Quanto sei lontana, quanto lontana?

Lontano tanto è il calice della luna

Che racchiude il nettare del chiarore

Tuttavia da lontano, tanto lontano, fa sì che gli occhi si [riempiano di luce

Tu anche sei la freschezza del mio cuore, per quanto tu sia [lontana

Quanto sei lontana, quanto lontana?

Lontano, tanto, dalla montagna il mare

Lontana dal cielo la terra, lontana

Montagna e mare, terra e cielo  ̶ lo son tutti per forza

Tu, poi, così lontana non sei

Lontano dall’officiante il tempio

Lontana dall’affranto la dea, lontana

Lontano è l’arrivo e il viaggiatore, camminando, è stremato [di stanchezza

Tuttavia fermati, giungerò da te, per quanto tu sia lontana

Quanto sei lontana, quanto lontana?

(Canto n. 59۔  Kitni dur ho, kitni dur, in Git hi git, 1944)







Italian Translation by: Massimo Bon



Il volto giallo della candela e una luce fioca

diffusa per la strada,

sono in piedi di fianco a un pilastro di ferro

e il mio sguardo è

fisso su un punto;

ah! Ecco un soffio di brezza mattutina

portar con sé il profumo dei fiori dal prato.

L’intera città è caduta nel sonno

nemmeno un viandante,

tutta la strada è deserta;

nel cielo domina l’oscurità profonda della notte

e s’ode nell’aria il respiro del silenzio

e il mio sguardo è

fisso su un punto,

di fronte

da una crepa sul muro

mi appare un’ombra.


(Muhabbat, in Miraji ki nazmein [Poesie di Miraji], 1944)






                Italian Translation by: Massimo Bon



Tu una terra, io un’altra terra  ̶ noi due montagne

Dì come c’incontreremo

Che tentativi faremo

Io e te siam rimasti entrambi due sconosciuti

Tu un terra, io un’altra terra



Quando incontreremo l’amico? La stessa consuetudine del [mondo  ̶ un sogno immortale





Tutti i saggi lo hanno accettato

La stessa consuetudine del mondo, quando incontreremo [l’amico?



Se fossimo divenuti un canto

Da ogni nota sarebbe colata dolcezza

E dimenticandoci non si sarebbero più ricordati di noi

Se fossimo stati



Saremmo scomparsi nel cielo

E così saremmo divenuti immortali

Se fossimo stati

un fiume


Ci saremmo incontrati in mare

E insieme avremmo suscitato un finimondo

Avremmo sempre cantato questo canto

“Tutti i saggi son rimasti sconosciuti”

Ma che sarà Quand’è così

Tu una terra, io un’altra terra

(Pardah, in Tin rang [Tre colori], 1968)



رسیلے جرائم کی خوشبو

                Rasile Jaraim ki Khushbu

                Italian Translation by: Massimo Bon


Profumo di piccanti trasgressioni

Mi viene in mente

il profumo di piccanti trasgressioni!

Il profumo di piccanti trasgressioni

mi sta portando oltre il confine della ragione!

È il sangue della giovinezza.

È stagione di primavera sulla terra!

Mi piace la follia quest’oggi;

nel mio sguardo c’è la confusione della mia ebbrezza

o quest’oggi la veste della tentazione s’è posata su ogni [bella?

Il profumo di piccanti trasgressioni mi sta oggi tentando!

I vincoli delle norme morali appaion tutti infranti;

le belle e le stole proibite stan seducendo il mio cuore

loro vestite di seta e il loro tremolio

questa cipria, questo kajal;

oggi tutto il fascino dell’incantesimo femminile tesse un [complotto!

Seduce il mio cuore!

Mi viene il mente

il profumo di piccanti trasgressioni!


10/ 1/ 1936

(Rasile jaraim ki khushbu, dai taccuini pubblicati postumi in Kulliyat-e Miraji [Opera omnia di Miraji], 1988)




تم کون ہو یہ تو بتاؤ ہمیں

                Tum Kaun Ho Yeh to Batao Hamain

                Italian Translation by: Massimo Bon


Chi sei tu, dimmelo

Chi sei tu, dimmelo

Sei l’illusione dei sogni

o l’inganno di questa vita

Non intrappolarmi così nella rete

Chi sei tu, dimmelo

Sei una giungla estesa sulla terra

una giocosa nuvola nel cielo

Svelami oggi questo mistero

Chi sei tu, dimmelo

Hai mai trovato prima la tua buona occasione

o il cuore s’è ammalato proprio oggi

Su, dì – adesso non farmi agognare

Chi sei tu, dimmelo

Talvolta proprio tu appicchi il fuoco

altre volte sei proprio tu a spegnerlo

Che usanza è questa, vieni, spiegamela

Chi sei tu, dimmelo

(Canto n. 62۔  Tum kaun ho yeh to batao hamain, in Git hi git [Canti], 1944)




لب جوئبارے

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed


حافَّة نهرٍ ملآن


جلستُ لحظةً ثم نهضتُ

لم تر عيني سوى إلهة جالسة،

لم يتسنَّ لبصري أن يلمح

كيف ومض السيف، وصار صدر الأرض

مثل نبعٍ فوَّارٍ للمحة واحدة.

متماوجةً اجتاحت قلبي هذي الأمنية

ليت هذه الشجيراتِ الشائكةَ سلسلةُ جبال.

علي سفُحها أقف بثبات.

إنُ يتحقَّق مثل هذا المستحيل فلم لا

يستحيل سرير الأوراق الجافَّة المفروش على الأرض

إلى آلة طرب … إيقاع، موسيقى

اللحن الذي انتبهتُ إليه أذنك توّاً،

ولم يتسنَّ لها أن تسمعه، بل حُرمت من سماعه

لم تسجِّل شبكيَّة عيني في أغوار عقلي

سوى إلهة جالسة.

أتذكَّر أن … أذناي كانتا تنتبهان

حين يتناهى إليهما صوت تململ من خشخشة الأوراق الجافَّة،

وكلُّ طيَّة في السَّفح تومض،

عله كان يسقط عليها ظل ذاك السيف

الذي انسلَّ في لمحةٍ من موضع مستور

كما يلمع البرق بغتةً بارتجال

لكن امَّحت كل طيَّةٍ في هذا السَّفح الرطيب.

اختفت عروس البحر حالما رأيتها،

ظللت واقفاً، لم ألمح (للأسف!)

كيف ومض السيف، وصار صدر الأرض

مثل نبع فوَّار للمحة واحدة.

أنا لست واقفاً الآن على السَّفح

ولا الشجيرات الشائكة سلسلة جبال، بل هي حجاب

يتراءى لي على جانبه الآخر

منظر غريب يتلألأ، صورة عروس نقيَّة مصُونة

نعم، أتخيل نفسى الآن عريساً

وسأصحبها إلي الموضع المستور خلف هذا الحجاب،

كيف ومض السيف، وكان صدر الأرض

يتململ مثل فؤادٍ ملتاع

بغتة وبارُتجال، كوميض البرق

بزغت عروس البحر من خَلُوتها!

كانت الحياة دافئة وفي كل قطرةٍ قدم نَّدِيّة

تنزلق على الأوراق الجافَّة؛

كنت أنا أيضاً هناك… يَرَقة مجهولة

رأيت الغيمة انشقَّت، فانهمر منها السَّيل،

وبسرعة البرق أطلق القوسُ سهماً،

انثنى، ثم اهتزَّ راجفاً وسقط

كحجرٍ يسَّاقط من قمَّة جبل

لا شئ يوقفه، لا شئ

على سرير الأوراق الجافَّة المفروش على الأرض

استلقت تلك الحوريَّة الغريبة

وأنا،  يرقة مجهولة،

ظللت أحدِّق، وأحملق إلي السَّراب

عسى أن تتبدَّى الآن أية عروس بحر.

أقبض على الناي بيديَّ وأصير راعياً حلاَّباً،

لكن أنَّى تأتي عروس البحر؟ لقد رأيتها الآن

على ذاك السرير، مستريحة، متراخية،

غير أني واأسفا! ما زلتُ أقف وحيداً،

يدي ملطَّخة، مبتلَّة، وبصري مضبَّب،

لم تكن ثمة أنامل تمسح دموع عينيّ!






رس کی انوکھی لہریں

                Rass ki Anokhi LehreN

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed


اختلاجات غريبة للمتعة


أتمنى أن تنظرني أبصار العالم، تنظرني كما

تنظر إلى غصن شجرة لدن،

(تنظر إلى غصن شجرة لدن، منثن)

غير أن حمولة أوراقه تصير مثل ثياب مخلوعة وملقاة ككومة منهارة

جوار الفراش المنبسط على الأرض،

أتمنى أن تعانقني دوماً نسمات الريح،

مشاكسة، معاكسة، تتكلم ضاحكة، تتوقف تتردد خجلى،

محفزة نفسها بهمسات شهوانية جذلى،

أتمنى أن أمضي قدماً متمشية متأنية حيناً راكضة مسرعة حيناً.

مثلما تمر الريح محفحفة، ملاطفة أمواج النهر الرقراقة أنساب أنا دوماً،

لا أركد أبدا،

وأينما يغرد طائر بصوت عذب

تتدفق موجات صوته الدافئة فتصطدم بجسدي وترتد، لا تتوقف أبدا،

ثمة أشعة دافئة حيناً، ونسائم هادئة حيناً،

وكلام معسول ساحر حيناً،

تظهر دائماً أبداً ألوان وأشياء جديدة،

وما أن تظهر تتلاشى في الفضاء الفسيح،

لا شئ يبقى حائلاً في دائرة سعادتي،

تنكمش دائرة سعادتي

يتمدد حقل القمح الطليق

وعلي مدى بعيد تشكل خيمة السماء سريراً غريباً يستغويني بايماءات


يتماهى صوت تلاطم الأمواج في تغريد الطائر (تغريدة طائر) وينزلقا الآن متواريين

عن الأنظار.

أنا جالسة

خماري منحسر عن رأسي

لا يعنيني: أن يرى أحد خصلاتي،

تنكمش دائرة سعادتي،

يكفيني الآن ألا يدخل شئ جديد في دائرة سعادتي








دیو داسی اور پجاری


                Devedaasi aur Pujaari

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed

دِيفدَاسِي و بُجَارِي


تعالَ لترى هذه الرقصة، رقصة مقدَّسة لدِيفدَاسِي،

رويداً رويداً تناءت ظلال الأسى عن قلبي

تتوازن حركاتُ قدميها بخفَّة، فتهفو نفسي

أن أصبح ضوءاً للقمر كي أنبسط على هذي الأرض؛

مختبئاً خلف عمود حجري أرمُقها؛

خلسةً يتراءى لي في دهشة

كأنَّ تمثال إلهة بُعثت فيها الروح، فإذا هي ترقص وترقص!

أو كملكة جوقة من عرائس البحر أقبلت سهواً إلى الأرض،

وراحت تتمايل، مثلما تترقرق أمواج المياه،

أو كغزالة جامحة في غابة تتدحرج على أوراق الشجر المتساقط،

أفعى سوداء في غابة معتمة تفحُّ وتتثنى،

كأن نظراتي الشَرِهة تدغدغ جسدها

تلامس الديفداسي الأرض فتستعرض ألواناً عدة ؛

تتلألأ عيناها السَّوداوان كرقص البرق

وتتألَّق في الضوء حليٌّ من درٍّ وماس

مثلما يتراقص القمر مع النجوم في القبَّة الزرقاء العالية!

حين ألمح

طيَّة حمَّالة صدرها المشدودة تحت ذراعيها

يدقُّ قلبي بقوة،

وتتسارع أنفاسي ؛

وعند انسياب التموُّجات على ردائها الفضفاض الطويل

وانحسار دوَّامتها

تهتز كل أوتار عقلي،

وينبعث لحن الآهات ؛

تتقدَّم للأمام،  تتراجع للخلف،  تتوقف مهتزَّة

تتساقط متماسكةً،  تتماسك متساقطةً،

تتخاوف،  تتردَّد،  ثم تتقدَّم بجرأةٍ ومجون،

دع قارب الدارما يتمايل،  واجعل التمايل دارما لي!


حين ترقص وترقص تتعب،  وعندما تتعب تحتار،

فلتأخذُ سكينتي، وراحتي وعرفاني؛


ثم يتوارى هذا المنظر البديع عن ناظريَّ،

حين تطويه ظلال الأعمدة الحجرية العالية،

مثلما تحتضن الغيومُ البرقَ اللامعَ بردائها. (1932-1934م






سمندر کا بلاوا


                Sumandar ka Bulawa

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed


نداء البحر


تقول هذه الهمَسات: تعال الآن فأنا أناديك مراراً منذ سنين حتى

أنهك قلبي الإعياء

تناهت من قبلُ إلى سمعي أصواتٌ للحظة تارة ولأمد تارة

لكن يتناهى إلى سمعي تواً هذا الصوت الغريب

ما من أحد أنهكه تكرار نداء قط, ولعله لن يُنهك أحداً،

"يا بُنى العزيز”.. "ما أحبَّك إليَّ!”.. "فاعلم” إنُ

هكذا فعلت

ستراني أبشعَ ما في الكون… "يا إلهي، يا إلهي!”

نشجة، أو بسمة أحياناً، أو حتى محض عُبوسة

لكن ما زالت هذي الأصوات تتدفق

وقد تلاقت عبرها حياة فانية بالأبدية

لكن هذا الصوت الغريب الذي أنهكه الإعياء

راح يهدِّد دوماً بإبادة كل الأصوات

الآن ما من رفَّة جفن ولا بسمة أو عُبوسة وجه

فقط ثمة آذان تُصغي باستمرار

هذه حديقة…. يتمايل فيها النسيم، وتتفتَّق الأكمام،

تعبق البراعم بالشَّذى، وتتفتَّح الأزهار مراراً ثم تذبل

وتتساقط، فَتُشَكِّل بِساطاً مخمليًّا

تنساب عليه جنِّيَّاتُ رغباتي يتبخترن بأناقة مدهشة

كأن الحديقة مرآة،

انعكس عليها كل شكل،  فتزيَّن ثم امَّحى وتلاشى إلى الأبد

هذا جبل….صامت، ساكن،

يفور فيه أحياناً نبعٌ يتسائل ماذا على الجانب الآخر من صخوره؟

أما أنا فيكفيني سفح الجبل، وفي السَّفح واد، وفي الوادي نهر،

وفى النهر ينساب قاربٌ مرآة،

انعكس عليها كل شكل، لكنه يتلاشى في لمحة

فلا يعاود الظهور إلى الأبد

هذه صحراء….شاسعة، جدباء، جرداء

زوابعها صورة متجسِّدة لأشباح شرسة

لكنني بعيدٌ….نظراتي مثبَّتةٌ على أيكة أشجار

الآن ما من صحراء، أو جبل، أو حديقة

الآن ما من رفَّة جفن ولا بسمةِ ولا عُبوسةِ وجه

فقط صوت غريب, يقول: أناديك مراراً حتى

أنهك قلبي الإعياء،

ما من أحد أنهكه تكرار نداء قط, ولعله لن يُنهك أحدا

فهذا الصوت إذن مرآة، وأنا منهك فقط

ما من صحراء، أو جبل، أو حديقة، فقط البحر يناديني الآن

إن كل ما نبع من البحر، إليه سوف يعود.






چل چلاؤ

                Chal Chalao

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed




لمحتُها فقط ثم فقدتها،

حين تجلَّى الجمال لعينيَّ

هبَّت عاصفة في بحر الروح

رأت العاصفةَ هائجةً فارُتعبت. فاض جنجا السماء بالحليب،

توارى القمر ونامت النجوم، امَّحت العاصفة، وانقضى كلُّ شئ

نسي القلب عبادته الأولى، وتحطَّم تمثال معبد الروح

أقبل النهار بأشياء مجهولة، ثم تجدَّد وتجدَّد معه الليل،

تجدَّدت العشيقة، وتجدَّد العاشق، تجدَّد الفراش الوثير وتجدَّد كل شئ،

للحظة واحدة فقط لاحت لعينيّ تتألَّق

بجمالها الصافي ثم فقدتها،

لا تتعرَّف إلىّ فأنت أفَّاق،

أفَّاق لماذا؟ وكيف؟ كيف؟!

أثَناء لحظة واحدة لا تعدِّينهُ ثَناءً؟

حديث القلوب، وحوار العيون،

لمَ تعتبريه هوساً؟

أينما وقدرما وُجد التجلِّي أدُفِئ به قلبَك.

ما دامت الأرض

وما دام الزمان

سيظل هذا الجمال والبهاء موصولاً!

فدعيني ألمح هذه الومضة البارقة بنظرة مختلِسة مفعماً بها قلبي

نحن مسافرون في هذه الدنيا

والقافلة تسير في كل آن،

كلُّ بلدة، وكلُّ غابة، وكلُّ فلاةٍ وكلُّ روعةٍ شكلية لأيِّ جبل

قد تخلب ألبابنا، وتلوح لمرآنا، ولو للحظة واحدة،

كلُّ منظر، وكلُّ لطافة إنسان، وكل سحر عذب للمرأة

سيتسنَّى لنا للحظة واحدة، وبمرورها،  يمَّحي كل شئ،

فدعيني ألمح هذه الومضة البارقة بنظرة مختلِسة مفعماً بها قلبي.

لم تعتبريه هوساً ؟

أثَناء لحظة واحدة لا تعدِّينه ثَناءً؟

يتجلى القمر على الأفق للحظة،

وتمر عليه النجوم في لحظة،

وكذا بُرُهَة العمر- إن تأمَّلتِ- لحظة!





دور و نزدک


                Door o Nazdeek

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed


بعيد وقريب


سيظل قلبك ينبض

ويظل قلبي ينبض

لكن بعيداً بعيداً!

ستظل النسمات الحلوة تمرُّ على الأرض وترحل

هكذا بعيداً بعيداً!

ستظل النجوم تتلألأ

هكذا بعيداً بعيداً!

سيظل كل شئ

هكذا بعيداً بعيداً!

لكن الرغبة في حبِّك،

هذي الأغنية الوحشيَّة،

ستظل دوماً

في قلبي

قريبةً قريبةً.






مجھے گھر یاد آتا ہے

                Mujhay Ghar Yaad Aata hay

                Arabic Translation by : Hani Alsaeed


أتذكَّرُ بيُتِي


لِمَ لا تنضمُّ الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي!

لِمَ كانت هذه السَّماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟

كلُّ مَن حولي الآن أناس غرباء وكلامهم الغريب

إما أن يذهب عن قلبي جُفَاءً أو ينغرز في صدري

منجرفاً مع تيار هذا الكلام يطفو قاربي دوُماً،

لا يهتدي إلى شاطئ

علىَّ أن أبتسم في وجه كلِّ مَن ألقاه وينطق فاهي

"أعرفك” بينا يستنكر قلبي "متى عرفته؟”

فوق هذه الأمواج أطفو لا أهتدي إلى شاطئ

لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي!

ما كانت أعذبَها ابتسامة، تلك ابتسامة أختي، أخي أيضاً كان يضحك،

يمزح، فتضحك أختي وتقول في نفسها:

ما ألطفَ مزاحِ أخي، لقد أضحك أبوينا

لكن هكذا ينسرب الزمن ويصير الشاطئ أُضُحوكة

لا أهتدي إلى شاطئ!

لِمَ لا تنضم الأرض وتصير نقطة واحدة؟ قل لي!

أيُّ دوامة هذه، علَّها ليست دوَّامة القدر، لكن

لِمَ كانت هذه السماء الواسعة تفتن قلبي آنذاك؟

حياة الجميع العابرة تنساب دوماً وأنا أيضاً

أحدِّق في كل وجه أيضحك أم يبتسم؟

فيلوح لى هذا يضحك وذاك يبكي

أراهم جميعاً، وألوذ بالصمت دوماً

لا أهتدي إلى شاطئ!





آمدِ صبح

                Aamad e Sub-h

                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Gecenin örtüsü kayıp gidecek

Hanımelinin başında durmayacak bir an dahi,

Parlak ve aydınlık bu ay, yani gecenin sevdalısı

Onu ışıldayan, sarı yıldızlarla

Süsleyerek getirmiş evden

Fakat öylesine işveli ki şu hanımeli,

Gecenin örtüsü kayıp gidecek

Ayın gönlündeki sevgi duygusunu,

Gizliyor başkalarının bakışlarından

Örtmüş başına bir örtü yıldızlardan

Fakat öylesine işveli ki şu hanımeli

Fezanın gül bahçesinde dolaşıp oynaşıyor

Rüzgârlar onun zülüflerine dokunup koşuyor

Gecenin örtüsü kayıp gidecek,

İşte bak, ayın aydınlık yüzü sararıp soldu

Ne kadar yazık! Dertler onu çevreledi

Yabancıların tehdidi altında o

Aşırı bir tutku var onun gönlünde

Fakat öylesine işveli ki şu hanımeli

O böyle hallerden hiç anlar mı ki?

Gecenin örtüsü kayıp gidecek, evet… evet…. Bak o kayıp da gitti

Bir şarkıcının gönlünden kopup yükselen ve bir anda suskunlaşan bir nağme sanki

Kuşlar şakıyor

Bak işte, güneş de kendi yatağından uyanıp kalktı

Gece sona erdi ve sabah oldu (1935)





ابو الہول


                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Göz alabildiğince yayılmış bir sahra ve içinde dikilmiş bir siluet diyor ki;

Geçmişteki şan ve şöhretin anısı canlıdır hâlâ

Artık ne o meclis ne de sâki var

Ama o meclislerin bir muhafızı ayakta

Mazinin fezasında kaybolmuş yarının destanı

Ama bu hikâyeci henüz ayakta

Devran bir eyvan, okuyor o burada eski nağmelerini

Ben değersiz ve hiç mesabesinde bir varlık

Sahranın fezasının sıcak, sakin ve sessiz anları

İçime doğuyor

Şimdi çıkagelecek o askerler

O acımasız ordular

Gönüllerine kazınmış padişahın emirleriyle

Çıkagelecekler ufuktan

Sahranın rüzgârı mı birkaç zerreciği perişan etti

Ya da bu o orduların gelişinin alameti mi?

Bu sadece bir hayal, benim bir hayalim ve ben bu hayalden

Derinden derine sarsılmış korkuyorum

Ama mazinin şu muhafızı huzurlu bir kalple

Umarsızca dikilmiş ayağa duruyor yeryüzü üstünde






میں  ڈرتا ہوں مسرّت سے

                meN Darta hooN musarrat say

                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Korkuyorum mutluluktan

Aman bu benim varlığımı

Perişan kâinatın müphem nağmelerine dolamasın sakın

Sakın benim varlığımı rüyaya dönüştürmesin

Bir zerre benim varlığım sadece

Gelip de bu, benim varlığımı âlemi aydınlatan sisin sarhoşluğuna meze yapmasın sakın

Yıldızların bayraktarı yapacak, mutluluk benim varlığımı

Eğer beni o ilk yüceliğe eriştirirse

İşte ben bundan korkuyorum… korkuyorum

Sakın benim varlığımı bir rüyaya dönüştürmesin

Korkuyorum mutluluktan, sakın bu benim varlığımı

Tüm acıları unutturarak

Aman ilâhlaştırmasın

Sonra rüya gibi, hayal gibi geçiririm

Kendi varlık sürecimi








                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Bak insanların gücünün şu zuhuruna

Çelikten bir sükûn dostum benim ve ben

Duvardaki yarıktan

Bakıyorum sokağa ve çarşıya

Geliyorlar, gidiyorlar her yönden… hızlı adımlarla

Ve demir süvarinin temsilcisi bunlar aynı zamanda

Sert bakışlar, yumuşak adımlarla

Yolculuğun derin sarhoşluğuna dalmış

Ve bu yüksek mekân

Dikilmişim ben üzerinde

İnşa tutkusunun beyanı

Dik başlı ve gönlü azimle dopdolu

Her şeyi kaplamış gecenin karanlığı

Fakat bu karanlıklar içinde parıldıyor modern medeniyetin iri gözleri

Çelikten bir sükûn dostum benim ve ben

Düşünüyorum, göklerdeki yıldızların tüm sakinlerini

İçimden diyorum ki hepsi koca bir… hiç!









                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Her adımda cenazeler dağılmış duruyor, onları kaldır da git!

Ne bakıyorsun öyle? İş benim değil ki senin,

Bugün ve yarının

Sen bugün içinde kaybolmuş, belki de düşünüyorsun

Ne dün ne de yarın senin,

Ama senin böyle düşüncelere dalman bir hiçbir şeyi değiştirmeyecek

Cenazeler ortada, onları kaldır da git!

Haydi! Kaldır hemen cenazeleri…

Akan bu gözyaşları daha ne kadar akar ki?

Kalk ve onları hemen sil

Bu yol mu ki? Hayır, bir mezar sadece

Mezar içine bir tek cenaze sığar, bunu da düşün

Sen kaderin hükminden çekinerek ne zamana kadar sürünüp duracaksın

Cenazeler ortada, onları kaldır da git!

Mezar sanki açlık çeken garibin ardına adar açılmış ağzı,

Fakat, taze bir… Taze olmasa da bayat bir lokma dahi

Onun içine sakın girmesin

Onun açık ağzı bir boşluk gibi kala kalsın

Kaldır, derhal kaldır, gözlerinin önünde cenazeler

Duruyor, onları kaldır da git,

Mezarda onları ebedi bir uykuya daldır da gel

Eğer bu ölü bedenler mezara girerlerse belki de,

Senin yitik hayatın tekrar yeşerir

(Tîn Rang-Üç Renk)





جزو و کل

                Juz v aur Kul

                Turkish Translation by Dr. Halil Toker




Bil ki, görünüp de nerede olduğunu söyleyen şey

Hiçbir yerde yok

Bil ki, sürekli gözükür halde olup da görünmeyen şey

İşte tam burada,

Tam burada ama şimdi nerede?

Ama şimdi nerede?

Bu ne biçim bir cevher, sanki bir an önce buraydı

Ama şimdi nerede?

Bir anı mı, bir düşünce mi ya da bir rüya mı?

Ama yinede bir şey nihayetinde

Ama yine de bir şey

Evet, o bir dalga… evet bir dalga

O hiçbir cevheri olmayan bir dalga sanki

Ben buna ağlıyorum

Devran buna ağlıyor

Devran ağlarsa ağlasın

Ama ben ezelden beri gülücükler, gülüşler ve kahkahalar içinde büyüdüm

Gülmek güldürmek benim işim ezelden beri

Peki devran güldüğünde onu güldürdüm mü ben?

(Pekala, ağlayıp durduğunu söylüyorsun

Eğer öyle diyorsan öyledir, kabul)

Ancak devran ağlamak ağlatmak için bir bahane bulursa ağlayıp durur

Sadece ben gülerim, öyle mi?

Hayır, imkânsız bu

Devran ağlarsa, ben de ağlarım

Devran gülerse ben de gülerim

Fakat devranın gülmesi, ağlaması görünen bir şey ve

Nerede olduğunu söylerse o, hiçbir yerdedir

Devranın ağlaması, devranın gülmesi

Her zaman gözüküp duran ama görünmeyen bir şey…

Ve o burada

Ben ağlayıp duracağım ve gülmeye devam edeceğim ama yine de

Devran bana sen ağlayıp duruyorsun, sen gülüp duruyorsun, diyecek

Fakat ben sana diyorum ki; Ben

Henüz gözüken ve nerede olduğunu söyleyen ve yine de

Görünmeyen ve ben hiçbir yerde yoğum, diyenim

Ben ağlayıp durmuştum, gülüp durdum

Fakat sen gülüp durmuştun… artık sadece sen ağlayacaksın ve

Sadece ben gülmeye devam edeceğim

(Tîn Rang-Üç Renk)







                فارسی ترجمہ:زیاد کاؤسی نژاد



رازی نوشتہ بود برسنگی دختر آرز مند (پیا داسی)

و بر آن آستانہ نصیب بیدار گشت

بر ھمان آستانی کہ گامھای درحال پیشرفت ترسیدہ

وبہ جنگل رفتند

درقصرِ عشرت،  او یک ذرہ بود

در قصر عشرت از ازل تا ابد

ھرکہ می زیست یک نغمہ نومی نواخت

و در جنگل ھمان نغمہ … ھمان نغمہ قدیمی

ازھر جا منعکس می شد

آخرین عیش دوری را دوست دارد

او بہ جنگل رفت و دید

آبادیھای دیگری نیز ویران گشتہ اند

آن روشنی،  منزلِ مقصود،  چراغ

ھر لحظہ،  ھر آن از بادھای اطراف

نو دارد کم می شود،  ببین! نور محو گشت،  نور محو گشت

شعلہ آن ھی می لرزد و ذرہ ای متوقف نمی شود

الان در حال فزو نیست،  در حال فزو نیست، بیشتر می شود

این چراغِ انسان

ھمین یک توجہ اورا بہ جلومی کشاند

و او پیش رفت

زیر سایہ درخت چنان بہ فکر فرو رفت

فکرِ ازل،  فکر ابد گشت

و از جنگل بیرون آمد و دید

در آن آبادیھا نیز جلوہ ھای ھمان چاہ بہ نحوی شگفت انگیز

گستردہ شدند

اوبرادر بود،  من نیز

چہ کسی اورا الٖھہ ساخت؟

این رابگو کہ او در قصر مسرت فقط یک ذرہ بود

چہ کس اور ا عالمِ ادراک گفت؟

ھمان انسانی کہ برای ویران نمودن ھر آبادی

امروز بہ کمین نشستہ

و بر تو ان یک ذرہ افسوس

این دختر آرزمند راز را چرا ننوشتہ بود

جادہ ھای دیگر نیز ھست،  جادہ ھای دیگر نیزھست،  نیز ھست

برآستانہ ھمان یک ذرہ،  نصیب خوابش برد










                فارسی ترجمہ:زیاد کاؤسی نژاد


گام بہ گام جنازہ ھا افتادہ اند،  آنھارا بردار و برو!

چرا داری نگاہ می کنی؟ کارمن نیست،  کار توست

کار امروز و فردا

تو امروز پنھان شدہ شاید دراین فکری

کہ امروز و فردا از آن تو نیست

اما اگر چنین درفکر فرو روی ھیچ نخوا ھد شد

جنازہ ھا افتادہ اند،  آنھا رابردار و برو!

برو! جنازہ ھا را حالا بردار….

این قطراتِ اشک تابہ کی سر ازیر خواھند گشت؟

بر و آنھارا پاک کن

این جادہ تابہ کی ست؟ یک لحد ست

بدین نیز بیاندیش کہ داخل ھر لحد فقط یک جنازہ

جای خواھد گرفت

آیا ازتصمیم ھای مشیت دور خواھی خزید؟

جنازہ ھا افتادہ اند آنھارا بردار و برو!

لحدیست بہ مانند دھان باز یک حریص گرسنہ

مگر لقمہ ای تازہ…. و اگر لقمہ ای تازہ نباشد،

لقمہ ای بیات

در آن فرو نرود

دھان را چناں باز نگاہ دارد انگار یک فضاباشد

بردار،  زود بردار،  جلوی چشم چند جنازہ

افتادہ اند،  آنھارا بردار و برو

آنھارا در لحد، دریک خواب سنگین ابدی غرق کن وبیا

اگر این مردہ ھا درلحد رفتند شاید

زندگی مردہ تو نیز امروز بیدار گردد



میرا جی

فارسی ترجمہ:زیاد کاؤسی نژاد


من کی تو را دیدم ای روحِ ابد

مرقدِ تو درآن افکار ژرف بی منتھا

منظرہ صبح،  ھمان منظرہ غرو بست

اما چشم گدا کی ذوقِ تماشا دارد

من کی تورا شناختم ای روحِ ابد

نغمہ ھستی امّا من کی ذوقِ شنیدن دارم

ذھنم مادی گراست

من بالمس یک میوہ می توانم بگویم شیرین است

و وقتی گل می شگفد بوی آن در فضا می پیچد

چشم و خرد خویش است،  کہ رابگو ییم … مجرم

ای روحِ ابد من کی تو را فھمیدم

گل خشکی بودم اما دریک چشم بہ ھم زدن بیدار گشتم

آنرا باد پریشان با خود بہ ھوا برد

سپس ساحلی نماند،  ھیچ ساحلی نماند

و عرصۂ گیتی نشانِ منزل گشت

تند مانند یک چرخ گردان

افکار بی شمار ژرف یکی گشتند

آینہ ای شدند

کہ درآن تصویر ھر کس

دریک آن بہ شکل خودش دیدہ می شد

برای یک لحظہ

عرصۂ گیتی نشانِ منزل گشت

من تورا دیدم ای روحِ ابد

یک تصویر بہ رنگِ شب،  مھیب

در درھای معبد ھر شخص پاھایش بہ لرزہ افتاد

و دستھا از ندامت تاپیشانی آمدند

و از ترس یکی شدند

من تو راشناختم ای روحِ ابد

تو شدتِ گرمی تصویری بیشِ نیستی

(مرقدِ سنگینِ خوف برای چشم ظاہر)






جوہو کے کنارئ

                فارسی ترجمہ:زیاد کاؤسی نژاد

                سواحل ’’جوھو‘‘


در دور دست …. ھرجا مملو از قایق ھا

یکی نزدیک از شدت نور آشکار و دیگری دور درمہ نہان

ھریک بہ گونہ ای ساکن و خموش و پر سکون…

وھر بادبان ناتوان

مگر ھر یک گاھی اینجاست و گاھی آنجاست

تلاشی نیم جان در خموشی

باحیاتی تازہ و نو، روان دوان

دور دست ھا ھر جا مملو از قایق ھا


در این نزدیکی فریاد ساحل کم گشتہ

ھر موج چنان گریختہ است

انگار کہ دارد می گرید

در دوردست قایق ھا نیستند انگار روحی پارہ پارہ

بہ غم نشستہ

کنارِ ساحل صد فھا چو یک عکسِ ناتوان

ناگاہ ابری سیاہ چیرہ گشت

ناگاہ پشت آن خورشید پنھان گشت

ناگاہ دریک آن قایق ھا نیز محو گشتند

کنارِ ساحل پر از صد فھای باز شدہ






دور و نزدیک


                فارسی ترجمہ: ضیاء تاجی


دور و نزدیک


دلت خواہد طپید

دلم خواہد طپید

ہرچند از دور

جہان خواہد دید گذر اوقاتی شاد

ہرچند از دور

ستارہ ھا خواہند درخشید

باز ہم از دور

ہمہ چیز خواہد ماند

خیلی دور

ولی عشق و شوق ترا

این سرود وحشی

در دلم خواہد ماند

برای ہمیشہ

نزد من


ماخذ: جدید ادب، جرمنی، میرا جی نمبر

تشکر: وقاص،پنجند لائبریری جنہوں نے جدید ادب، میرا جی نمبر کی فائل فراہم کی

تدوین اور ای بک کی تشکیل: اعجاز عبید