فہرست مضامین
تراجِم خیرؔ
رؤف خیر کے کئے ترجمے اور ان کی نظموں کے ترجمے
YA ALLAH
I perceive the prophet’s features as
yet unrevealed,on my beloved’s
mein…who but Mohammad would dare
to embrace a sinner and call her
mother? I seek refuge in you, just
moment or two, of forgetting
for the weariest pilgrim of all
whose footfalls thumped the beaches, the hills
the proscenium of the brave old
cities of the world, where she strutted
singing of human love, perfect her
if perfecting is your task, this singer
who lost her voice, singing, this danseuse
those fatigued limbs tremble, the icons
have all fallen, they lie in
mishappen heaps among the bushes
that sport dusty leaves, dusty flowers
the temple bells have sunk into a vast
silence, a silence shaped like a paw
fallen on the city, cutting off
its breath and yet all I can think of
is my dear one’s resplendent smile, he,
beloved of merciful ALLAH
who has unhurriedly claimed me for his own
KAMALA SURAYYA
یا اللہ
کملا ثریا
مترجم رؤف خیرؔ
اے مرے اللہ مجھے ادراک ہے
ایسے پیکر کا جو پیکر پاک ہے
ماں کا رتبہ جو ابھاگن کو بھی دے
وہ محمد کے سوا اب کون ہے
سایۂ رحمت میں جو لے لے مجھے
تاکہ میں بھی دو گھڑی کے واسطے
بھول جاؤں دکھ کے سارے سلسلے
جو تلاش حق میں تھے میں نے سہے
آپ کے درکی ہوں میں اک زائرہ
جس کے لب پر حمد ہے وہ شاعرہ
گیت خلق اللہ کے گاتی رہی
کو چۂ و بازار گرماتی رہی
اکملیت ہے جو فرض منصبی
اس کی بھی تکمیل کیجئے اے نبی
گاتے گاتے رندھ گیا اس کا گلا
رقص کرتے کرتے تن من تھک گیا
جتنے بت تھے ڈھیر ہو کر رہ گئے
سب خس و خاشاک کی زینت بنے
گرد آلودہ ہیں برگ و گل تمام
مندروں کی گھنٹیوں کو اب سلام
پنجۂ وحشت میں ڈوبی خامشی
شہر پر چھائی ہوئی ہے مردنی
سر سے پاتک ایک آہٹ مجھ میں ہے
اس نبی کی مسکراہٹ مجھ میں ہے
وہ ترا محبوب ہے مولا ترا
جس نے چپکے سے مجھے اپنا لیا
٭٭٭
تراجم میر غلام علی آزاد بلگرامی
میر غلام علی آزاد بلگرامی
کارِ دل بالاست از زلفِ گرہ گیر شما
بستہ او را برد در فردوس زنجیرِ شما
کو فروغِ بخت تابینم جمالِ اصل را
چشم و دل را می دہم تسکیں زتصویر شما
بوالہوس از مکر زخمی می نماید خویش را
دامنِ خود سرخ کرد از خونِ نخچیرِ شما
آہوانِ ایں بیاباں طرفہ وجدی می کنند
التفاتی کرد شاید چشمِ رہگیرِ شما
می کند آں نرگسِ خوش حرف امدادِ زباں
ہست ایں معنی عیاں از حسنِ تقریرِ شما
جزبخونِ بے گناہاں نیست مایل طبعِ او
جوہری دارد نہایت طرفہ شمشیرِ شما
می تواں از نامۂ مشتاقِ خود را یاد کرد
می کند از بندِ غم آزاد تحریر شما
٭٭٭
مترجم: رؤف خیرؔ
سربلندی دے گئی زلفِ گرہ گیر آپ کی
باندھ کر دل لے گئی فردوس زنجیر آپ کی
ایک زینہ ہے جمالِ اصل تک جانے کا یہ
اور تسکینِ دل و جاں بھی ہے تصویر آپ کی
وہ شہیدوں میں لگا کر خون شامل ہو گیا
بوالہوس نے مکر سے اپنے یہ تدبیر آپ کی
چوکڑی بھرنے لگیں اس دشت کے سارے ہرن
گر پڑے اُن پر اچٹتی چشمِ رہ گیر آپ کی
کیا کیا معنی خیزی، معنی آفرینی ہے عیاں
نرگسِ خوش حرف کی امداد، تقریر آپ کی
بے گناہوں کے لہو کی چاٹ اس کو پڑ گئی
کاٹ ہی اپنی الگ رکھتی ہے شمشیر آپ کی
کیجئے گا یاد دستِ ناز کی تحریر سے
بندِ غم سے کرتی ہے آزاد تحریر آپ کی
٭٭٭
میر غلام علی آزاد بلگرامی
بے فنای خود میسر نیست دیدارِ شما
می فروشد خویش را اول خریدارِ شما
رہ نسیم ناتواں را داد گلزارِ شما
بودہ ام از مدتی من نیز بیمارِ شما
من کہ باشم تاشوم در بزم والا بار یاب
می کنم سر را فدا برپای دیوارِ شما
صبح دم ارشاد شد البتہ شب برمی خوریم
می شناسد خوب مخلص صدقِ گفتارِ شما
گرکشد مولا غلامی را نمی باشد قصاص
ایں قدر از کشتنِ من چیست انکارِ شما
اند کی ترسِ جنابِ کبریا ہم لازم است
عالمی را کرد بسمل ظلمِ سرکارِ شما
جانِ من آزادؔ ر ا ز نجیر فرمودن چرا
ہست ایں دیوانہ از خود نوگرفتارِ شما
٭٭٭
مترجم: رؤف خیرؔ
آپ اپنے سے گزر جائے تو دید ار آپ کا
پہلے خود کو بیچ دیتا ہے خریدار آپ کا
دے نسیمِ ناتواں کو راہ گلزار آپ کا
ایک مدت سے تو میں خود بھی ہوں بیمار آپ کا
آپ کی بزمِ عُلا میں بار یابی کے لیے
میرا ماتھا ہے فدائے پاے دیوار آپ کا
پی گئے ہم رات کیا کیا، صبح تھا ا رشاد کیا
سب سمجھتے ہیں یہ مخلص، صدقِ گفتار آپ کا
ہے قصاص اپنے غلاموں کا تو مالک پر معاف
کس لیے ہے قتل پر میرے پھر انکار آپ کا
لازمی ہے کچھ نہ کچھ خوفِ الٰہی چاہیئے
ایک عالم ہے شکارِ ظلم ، سرکار آپ کا
جانِ من آزاد تو ہے آپ کا مارا ہوا
یہ تو دیوانہ ہے از خود نوگرفتار آپ کا
٭٭٭
میر غلام علی آزاد بلگرامی
می رسم امیدوارِ رحمتِ عام ِشما
قبلۂ من بستہ ام از دور احرامِ شما
می شنیدم از زبانِ سایلاں نامِ شما
آمدم تا بہرہ ای یابم ز انعامِ شما
ہمچوسیاحی کہ در ہندوستاں گیر د وطن
دل اقامت کرد در زلفِ سیہ فامِ شما
عیب سرکار از زبانِ مردماں نتواں شنید
ورنہ مارا عین اکرام است دشنامِ شما
رنگِ ہوشِ من زتقریرِ صبا پرواز کرد
بوے خوں می آید از اسلوبِ پیغامِ شما
نقدِ دل دادم نیم ناداں کہ سر راہم دہم
عاشقِ جاں بازم اما طالبِ بامِ شما
زادِ راہی نیست بامن غیرِ یادِ دوستاں
می برم ہرجا کہ رو می آورم نامِ شما
گرم ساز د انجمن ہا را ز آبِ آتشیں
باد عمر مہرِ تاباں روزیٔ جامِ شما
نیست عاشق را بہشتی بہتر از قید بتاں
از خدا آزاد خواہد سیرِ گلدامِ شما
٭٭٭
مترجم: رؤف خیرؔ
میں کہ ہوں اُمیدوارِ رحمتِ عام آپ کا
میں نے قبلہ، دور سے باندھا ہے احرام آپ کا
یہ سنا ہے سائلوں سے، ہے بڑا نام آپ کا
میں بھی حاضر ہوں کہ پاؤں کچھ تو انعام آپ کا
کر لیا اب ہند کو سیاح نے جائے قرار
دل کا مسکن ہو گیا گیسو سیہ فام آپ کا
ہم برائی آپ کی لوگوں سے سن سکتے نہیں
ورنہ اپنے حق میں ہے اکرام۔ دشنام آپ کا
گفتگو سن کر صبا کی ہوش میرے اُڑ گئے
خون میں ڈوبا ہوا ہے طرز پیغام آپ کا
نقد دل رکھ لوں ، نہ سر ہی دوں ، کوئی نادان ہوں !
عاشقِ جاں باز ہوں میں طالبِ بام آپ کا
دوستوں کی یاد ہی تو ہے مرا زادِ سفر
میں جہاں جاتا ہوں لے جاتا ہوں بس نام آپ کا
جام یہ پی لوں تو پھر ہر بزم گرماتا ہوں میں
مہر تاباں ہو گیا حلقوم میں جام آپ کا
حق میں عاشق کے ہے جنت سے سوا قید بتاں
بلگرامی طالبِ سیرِ گل اندام آپ کا
٭٭٭
میر غلام علی آزاد بلگرامی
زندگانی می کنم افتادہ برپائے شما
بودہ ام ہم صحبتِ زلفِ چلیپاے شما
تشنگاں را می کند سیراب صہباے شما
باد عمرِ خضر ارزانی بہ میناے شما
حاضرم در انقیادِ حکم والاے شما
می فشانم نقد جاں یابم گر ایماے شما
آبروے خویش را در عاشقی نفرو ختیم
برنتابدغیرت ماقہر بے جاے شما
من کجا و بار یابی درجناب مستطاب
دولتم ایں بس کہ مردم در تمناے شما
گوہر دل داشتم آں را ز خود کردم نباز
چیست دیگراے بتاں بامن تقاضاے شما
تاقیامت صورت اخلاصِ من منظور نیست
یافتم اے واے ایں معنی ز سیماے شما
دلبراں آزاد را بارے چہ افسوں کردہ اید
طورِ او برگشت از روزِ تماشاے شما
٭٭٭
مترجم: رؤف خیرؔ
زندگی میری ہے زیر منتِ پا آپ کی
میری صحبت میں رہی زلفِ چلیپا آ پ کی
کرتی ہے سیراب یوں پیاسوں کو صہبا آپ کی
بانٹتی پھرتی ہے عمرِ خضر مینا آ پ کی
حکم کی تعمیل میں سرکار۔ حاضر ہو گیا
نقدِ جاں میں وار دوں پاؤں جو ایما آپ کی
عاشقی میں ہم نے اپنی آبرو بیچی نہیں
اپنی غیرت کے منافی ہے یہ ایذا آپ کی
میں کہاں اور بار یابی آپ کے در کی کہاں !
میری پونجی تا دمِ آخر تمنا آپ کی
رکھ دیا قدموں میں اپنا گوہر دل کھول کر
اے بتو خدمت کروں میں اور اب کیا آ پ کی
جذبۂ صادق مرا تا حشر نامنظور ہے!
حیف پایا ہے یہ پیشانی پہ لکھا آپ کی
دلبروں نے لاکھ جادو تو کیا آزاد پر
سب سے برگشتہ ہے جانب جب سے دیکھا آپ کی
٭٭٭
Shopping
Raoof Khair
The squirrel was, beyond doubt, a masterpiece
But stuffed with grass
We did not buy the doll
For it was merely daintily dressed
The portrait could speak
But not more than that.
The porcelain crown was perishable
The monarch great
But carved out of "ivory”
The Form rattled but kept on crumbling.
We did not like anything
The coins lingered in our pockets for a while.
Then it so happened
On way back home
We purchased eyes
From an eyeless beggar.
Translated by BALRAJ KOMAL.
"Urdu Alive” Ludhiana
Winter Issue 1996.
رؤف خیر کی نظم ’’ بونوں کا خواب‘‘ کا ترجمہ
The Dwarfs Dreamt
Raoof Khair
The dwarfs
the denizens of the coastal land
peeped out of their sandy holes
and saw big cities
skyscrapers
people winsome and tall
people of status and substance.
The very sight enraged thre dwarfs.
They felt dazed.
One day
the dwarfs assembled
to hatch a conspiracy
to kill them all
those winsome and tall
And they killed them
killed them all
One by one
The dwarfs
after all
were to remain dwarfs.
Translated by Bhupinder Parihar
Editor
URDU ALIVE , Ludhiana
Summer Issue 1997.
Dream of Dwarves
Dwarves living near the sea
Raised their heads from sandy dunes
Beheld cities wide and abroad
With houses built high,
Dwelt by people handsome and tall
Respected by all.
The pygmies fretted and frowned
As if picked by something sharp
They all met and resolved
To slay every tall.
And all of them were slain
Yet the dwarves’ height remained the same.
Translated by JAMEEL SHAIDAI
Mirror magazine.
٭٭٭
رؤف خیر کی نظم ’’ پناہ ‘‘ کا ترجمہ
The Refuge
Madly runs a frightened deer
Raising dirt by its leaps
A hunter pursues it for long.
The creature helpless, frightened
trembling
Takes refuge at last
In the den of a hungry lion.
Translated by JAMEEL SHAIDAI
Mirror magazine.
٭٭٭
شاعر کی اجازت اور ان کے تشکر کے ساتھ
ترتیب و تدوین ۔ اعجاز عبید