FavoriteLoadingپسندیدہ کتابوں میں شامل کریں

 

 

تراجِم  خیرؔ

 

 

                رؤف خیر کے کئے ترجمے اور ان کی نظموں کے ترجمے

 

 

 

 

YA ALLAH

I perceive the prophet’s features as

yet unrevealed,on my beloved’s

mein…who but Mohammad would dare

to embrace a sinner and call her

mother? I seek refuge in you, just

moment or two, of forgetting

for the weariest pilgrim of all

whose footfalls thumped the beaches, the hills

the proscenium of the brave old

cities of the world, where she strutted

singing of human love, perfect her

if perfecting is your task, this singer

who lost her voice, singing, this danseuse

those fatigued limbs tremble, the icons

have all fallen, they lie in

mishappen heaps among the bushes

that sport dusty leaves, dusty flowers

the temple bells have sunk into a vast

silence, a silence shaped like a paw

fallen on the city, cutting off

its breath and yet all I can think of

is my dear one’s resplendent smile, he,

beloved of merciful ALLAH

who has unhurriedly claimed me for his own

 

KAMALA SURAYYA

 

 

یا اللہ

 

 

                کملا ثریا

مترجم رؤف خیرؔ

 

اے  مرے  اللہ مجھے  ادراک ہے

ایسے  پیکر کا جو پیکر پاک ہے

ماں  کا رتبہ جو ابھاگن کو بھی دے

وہ محمد کے  سوا اب کون ہے

سایۂ رحمت میں  جو لے  لے  مجھے

تاکہ میں  بھی دو گھڑی کے  واسطے

بھول جاؤں  دکھ کے  سارے  سلسلے

جو تلاش حق میں  تھے  میں  نے  سہے

آپ کے  درکی ہوں  میں  اک زائرہ

جس کے  لب پر حمد ہے  وہ شاعرہ

گیت خلق اللہ کے  گاتی رہی

کو چۂ و بازار گرماتی رہی

اکملیت ہے  جو فرض منصبی

اس کی بھی تکمیل کیجئے  اے  نبی

گاتے  گاتے  رندھ گیا اس کا گلا

رقص کرتے  کرتے  تن من تھک گیا

جتنے  بت تھے  ڈھیر ہو کر رہ گئے

سب خس و خاشاک کی زینت بنے

گرد آلودہ ہیں  برگ و گل تمام

مندروں  کی گھنٹیوں  کو اب سلام

پنجۂ وحشت میں  ڈوبی خامشی

شہر پر چھائی ہوئی ہے  مردنی

سر سے  پاتک ایک آہٹ مجھ میں  ہے

اس نبی کی مسکراہٹ مجھ میں  ہے

وہ ترا محبوب ہے  مولا ترا

جس نے  چپکے  سے  مجھے  اپنا لیا

٭٭٭

 

 

 

 

 

 

تراجم میر غلام علی آزاد بلگرامی

 

میر غلام علی آزاد بلگرامی

 

کارِ دل بالاست از زلفِ گرہ گیر شما

بستہ او را برد در فردوس زنجیرِ شما

 

کو فروغِ بخت تابینم جمالِ اصل را

چشم و دل را می دہم تسکیں زتصویر شما

 

بوالہوس از مکر زخمی می نماید خویش را

دامنِ خود سرخ کرد از خونِ نخچیرِ شما

 

آہوانِ ایں بیاباں طرفہ وجدی می کنند

التفاتی کرد شاید چشمِ رہگیرِ شما

 

می کند آں نرگسِ خوش حرف امدادِ زباں

ہست ایں معنی عیاں از حسنِ تقریرِ شما

 

جزبخونِ بے گناہاں نیست مایل طبعِ او

جوہری دارد نہایت طرفہ شمشیرِ شما

 

می تواں از نامۂ مشتاقِ خود را یاد کرد

می کند از بندِ غم آزاد تحریر شما

٭٭٭

 

مترجم:   رؤف خیرؔ

 

 

سربلندی دے گئی زلفِ گرہ گیر آپ کی

باندھ کر دل لے گئی فردوس زنجیر آپ کی

 

ایک زینہ ہے جمالِ اصل تک جانے کا یہ

اور تسکینِ دل و جاں بھی ہے تصویر آپ کی

 

وہ شہیدوں میں لگا کر خون شامل ہو گیا

بوالہوس نے مکر سے اپنے یہ تدبیر آپ کی

 

چوکڑی بھرنے لگیں اس دشت کے سارے ہرن

گر پڑے اُن پر اچٹتی چشمِ رہ گیر آپ کی

 

کیا کیا معنی خیزی، معنی آفرینی ہے عیاں

نرگسِ خوش حرف کی امداد،  تقریر آپ کی

 

بے گناہوں کے لہو کی چاٹ اس کو پڑ گئی

کاٹ ہی اپنی الگ رکھتی ہے شمشیر آپ کی

 

کیجئے گا یاد دستِ ناز کی تحریر سے

بندِ غم سے کرتی ہے آزاد تحریر آپ کی

٭٭٭

 

 

 

 

 

میر غلام علی آزاد بلگرامی

 

 

بے فنای خود میسر نیست دیدارِ شما

می فروشد خویش را اول خریدارِ شما

 

رہ نسیم ناتواں را داد گلزارِ شما

بودہ ام از مدتی من نیز بیمارِ شما

 

من کہ باشم تاشوم در بزم والا بار یاب

می کنم سر را فدا برپای دیوارِ شما

 

صبح دم ارشاد شد البتہ شب برمی خوریم

می شناسد خوب مخلص صدقِ گفتارِ شما

 

گرکشد مولا غلامی  را  نمی باشد قصاص

ایں قدر  از کشتنِ من چیست انکارِ شما

 

اند کی ترسِ جنابِ کبریا ہم  لازم است

عالمی  را  کرد بسمل ظلمِ سرکارِ شما

 

جانِ من آزادؔ  ر ا  ز نجیر فرمودن چرا

ہست ایں  دیوانہ  از خود  نوگرفتارِ شما

٭٭٭

 

 

 

مترجم:   رؤف خیرؔ

 

 

آپ اپنے سے گزر جائے تو دید ار آپ کا

پہلے خود کو بیچ دیتا ہے خریدار آپ کا

 

دے نسیمِ ناتواں  کو  راہ گلزار آپ کا

ایک مدت سے تو میں خود بھی ہوں بیمار آپ کا

 

آپ کی بزمِ عُلا میں بار یابی کے لیے

میرا ماتھا ہے فدائے پاے دیوار آپ کا

 

پی گئے ہم رات کیا کیا، صبح تھا ا رشاد کیا

سب سمجھتے ہیں یہ مخلص، صدقِ گفتار آپ کا

 

ہے قصاص اپنے غلاموں کا تو مالک پر معاف

کس لیے ہے قتل پر میرے پھر  انکار آپ کا

 

لازمی ہے کچھ نہ کچھ خوفِ الٰہی چاہیئے

ایک عالم ہے شکارِ ظلم  ،  سرکار آپ کا

 

جانِ من آزاد تو ہے آپ کا مارا ہوا

یہ تو دیوانہ ہے  از  خود  نوگرفتار آپ کا

٭٭٭

 

 

 

 

میر غلام علی آزاد بلگرامی

 

می رسم امیدوارِ رحمتِ عام ِشما

قبلۂ من بستہ ام  از  دور احرامِ شما

 

می شنیدم  از  زبانِ سایلاں نامِ شما

آمدم تا بہرہ  ای  یابم  ز  انعامِ شما

 

ہمچوسیاحی کہ  در  ہندوستاں گیر د  وطن

دل اقامت کرد  در  زلفِ سیہ فامِ شما

 

عیب سرکار  از  زبانِ مردماں نتواں شنید

ورنہ مارا عین اکرام است دشنامِ شما

 

رنگِ ہوشِ من زتقریرِ صبا پرواز  کرد

بوے خوں می آید  از  اسلوبِ پیغامِ شما

 

نقدِ دل دادم نیم ناداں کہ سر  راہم  دہم

عاشقِ جاں بازم اما طالبِ بامِ شما

 

زادِ راہی نیست بامن غیرِ یادِ دوستاں

می برم ہرجا کہ  رو  می آورم  نامِ شما

 

گرم ساز د انجمن ہا  را  ز آبِ آتشیں

باد عمر  مہرِ  تاباں روزیٔ جامِ شما

 

نیست عاشق را  بہشتی بہتر از قید بتاں

از  خدا  آزاد  خواہد  سیرِ گلدامِ شما

٭٭٭

 

مترجم:   رؤف خیرؔ

 

 

میں کہ ہوں اُمیدوارِ رحمتِ عام آپ کا

میں نے قبلہ، دور سے باندھا ہے احرام آپ کا

 

یہ سنا ہے سائلوں سے، ہے بڑا نام آپ کا

میں بھی حاضر ہوں کہ پاؤں کچھ تو انعام آپ کا

 

کر لیا اب ہند کو سیاح نے جائے قرار

دل کا مسکن ہو گیا گیسو سیہ فام آپ کا

 

ہم برائی آپ کی لوگوں سے سن سکتے نہیں

ورنہ اپنے حق میں ہے اکرام۔ دشنام آپ کا

 

گفتگو سن کر صبا کی ہوش میرے اُڑ گئے

خون میں ڈوبا ہوا ہے طرز پیغام آپ کا

 

نقد دل رکھ لوں ، نہ سر ہی دوں ، کوئی نادان ہوں !

عاشقِ جاں باز ہوں میں طالبِ بام آپ کا

 

دوستوں کی یاد ہی تو ہے مرا زادِ سفر

میں جہاں جاتا ہوں لے جاتا ہوں بس نام آپ کا

 

جام یہ پی لوں تو پھر ہر بزم گرماتا ہوں میں

مہر تاباں ہو گیا حلقوم میں جام آپ کا

 

حق میں عاشق کے ہے جنت سے سوا قید بتاں

بلگرامی طالبِ سیرِ گل اندام آپ کا

٭٭٭

 

میر غلام علی آزاد بلگرامی

 

 

زندگانی  می  کنم افتادہ برپائے  شما

بودہ ام  ہم  صحبتِ زلفِ چلیپاے شما

 

تشنگاں  را می  کند  سیراب صہباے شما

باد عمرِ خضر ارزانی بہ میناے شما

 

حاضرم در انقیادِ حکم والاے شما

می فشانم نقد جاں یابم گر ایماے شما

 

آبروے خویش را در عاشقی نفرو ختیم

برنتابدغیرت ماقہر بے جاے شما

 

من کجا و بار یابی درجناب مستطاب

دولتم ایں بس کہ مردم در تمناے شما

 

گوہر دل داشتم آں را ز خود کردم نباز

چیست دیگراے بتاں بامن تقاضاے شما

 

تاقیامت صورت اخلاصِ من منظور نیست

یافتم اے واے ایں معنی ز سیماے شما

 

دلبراں آزاد  را  بارے چہ افسوں کردہ اید

طورِ  او  برگشت  از  روزِ تماشاے شما

٭٭٭

 

 

 

 

مترجم:   رؤف خیرؔ

 

 

زندگی میری ہے زیر منتِ پا آپ کی

میری صحبت میں رہی زلفِ چلیپا آ پ کی

 

کرتی ہے سیراب یوں پیاسوں کو صہبا آپ کی

بانٹتی پھرتی ہے عمرِ خضر مینا آ پ کی

 

حکم کی تعمیل میں سرکار۔ حاضر ہو گیا

نقدِ جاں میں وار دوں پاؤں جو ایما آپ کی

 

عاشقی میں ہم نے اپنی آبرو بیچی نہیں

اپنی غیرت کے منافی ہے یہ ایذا آپ کی

 

میں کہاں اور بار یابی آپ کے در کی کہاں !

میری پونجی تا دمِ آخر تمنا آپ کی

 

رکھ دیا قدموں میں اپنا گوہر دل کھول کر

اے بتو خدمت کروں میں اور اب کیا آ پ کی

 

جذبۂ صادق مرا تا حشر نامنظور ہے!

حیف پایا ہے یہ پیشانی پہ لکھا آپ کی

 

دلبروں نے لاکھ جادو تو کیا آزاد پر

سب سے برگشتہ ہے جانب جب سے دیکھا آپ کی

٭٭٭

 

 

 

 

Shopping

 

                Raoof Khair

 

The squirrel was, beyond doubt, a masterpiece

But stuffed with grass

We did not buy the doll

For it was merely daintily dressed

The portrait could speak

But not more than that.

 

The porcelain crown was perishable

The monarch great

But carved out of "ivory”

The Form rattled but kept on crumbling.

 

We did not like anything

The coins lingered in our pockets for a  while.

 

Then it so happened

On way  back  home

We purchased eyes

From an eyeless beggar.

 

 

Translated by BALRAJ KOMAL.

"Urdu Alive” Ludhiana

Winter Issue 1996.

 

 

رؤف خیر کی نظم ’’ بونوں کا خواب‘‘ کا ترجمہ

 

The Dwarfs Dreamt

                Raoof Khair

 

The dwarfs

the denizens of the coastal land

peeped out of their sandy holes

and saw big cities

skyscrapers

people winsome and tall

people of status and substance.

The very sight enraged thre dwarfs.

They felt dazed.

One day

the dwarfs assembled

to hatch a  conspiracy

to kill them all

those winsome and tall

And they killed them

killed them all

One by one

The dwarfs

after all

were to remain dwarfs.

 

Translated by Bhupinder Parihar

Editor

URDU ALIVE , Ludhiana

Summer Issue  1997.

 

 

 

 

 

Dream of Dwarves

 

 

Dwarves living near the sea

Raised their heads from sandy dunes

Beheld cities wide and abroad

With houses built high,

Dwelt by people handsome and tall

Respected by all.

The pygmies fretted and frowned

As if picked by something sharp

They all met and resolved

To slay every tall.

And all of them were slain

Yet the dwarves’ height remained the same.

 

Translated by JAMEEL SHAIDAI

Mirror  magazine.

٭٭٭

 

 

 

رؤف خیر کی نظم  ’’ پناہ ‘‘ کا ترجمہ

 

The Refuge

 

Madly runs a frightened deer

Raising dirt by its leaps

A hunter pursues it for long.

The creature helpless, frightened

trembling

Takes refuge at last

In the den of a hungry lion.

 

Translated by JAMEEL SHAIDAI

Mirror  magazine.

٭٭٭

شاعر کی اجازت  اور ان کے تشکر کے ساتھ

ترتیب و تدوین ۔ اعجاز عبید